bets88娛樂城 bets88娛樂城

公益娛樂城賺錢 – 大福娛樂城免費序號 -「賭輸沒差!」Hosmer放膽一衝翻轉氣勢

九牛娛樂

公益娛樂城賺錢

大福娛樂城免費序號

-「賭輸沒差!」Hosmer放膽一衝翻轉氣勢。即時熱搜[桃園記者會,臺中足跡曝光],堪薩斯皇家隊再度靠積極跑壘奪勝!四勝一敗拿下世界大賽冠軍! 世界大賽第五戰九局上,比數 2 比 0,紐約大都會隊暫時領先,

九牛娛樂城評價

先發投手 Matt Harvey 要求教練繼續讓他上場,這時他已經投超過 100 球了,保送第一位打者 Lorenzo Cain 之後,下一棒 Eric Hosmer 適時的二壘安打,打回皇家隊第一分… 經典關鍵跑壘 >>  Your browser does not support iframes.  "Now down 2-1 with one out, Hosmer stood 90 feet away from tying the game with Salvador Perez up at the plate. Perez hit a grounder to David Wright, who checked Hosmer back to the bag, but the second Wright looked away, Hosmer broke home." 「比數 2 比 1,一人出局後,Hosmer 在三壘,離追平只有 90 呎的距離,Salvador Perez 上場打擊,Perez 擊出滾地球,David Wright 接到球後把 Hosmer 逼回三壘,但當 Wright 眼神一離開,Hosmer 就起跑衝向本壘」 "90 feet away" 在英文轉播中很常聽到,指的是「三壘上有跑者」只差一步就能拿下重要分數。 而投手丘到本壘板的距離則是 60 呎又 6 吋。就在第三戰,大都會投手 Syndergarrd 第一球向 Alcides Escobar 打招呼的近身球,賽後表明是蓄意的,

百家樂攻略

放話說「如果他對於內角有問題的話,我在 60 呎又 6 吋外等他」("If they have a problem with me throwing inside then they can meet me 60-feet, six-inches away. I've got no problem with that.")。這兩組距離可以記起來,

九州娛樂城手機版下載leo

是很常見的用法。 "break home"(過去式)不是字面上的「把家打破」,而是「起跑衝回本壘」,也可以用 "take off"「起跑」、「起飛」來替換。"break" 除了有「打破」、「破壞」的意思,也有「突然做某事」之意。而「煞車」則是 "brake",別搞混了。 "The move shocked everybody, especially first baseman Lucas Duda. Duda received the ball from Wright for the out at first and unleashed a wild throw home that wasn't anywhere near the plate as Hosmer slid in safely to tie the game." 「這舉動嚇到所有人,特別是一壘手 Lucas Duda。Duda 接到 Wrgiht 的傳球後,送出一記暴傳,

最新娛樂城

完全偏離本壘,Hosmer 滑壘安全得到追平分」 "unleash" 「解開束縛」,在這裡則是「猛然做某事」,跟 "unload" 「卸下」、"launch" 「發射」一樣,也可以當作「擊出全壘打」的動詞。 例句 "Granderson unloaded a solo shot in the first inning to take an early lead." 「Granderson 在首局擊出陽春全壘打,

金禾娛樂城出金

一開始就取得領先 」 FOX Sports 以「Hosmer 九局上大膽的跑壘幫助了皇家隊」 "Hosmer's gutsy baserunning in ninth pays off for Royals" 為標題,"gutsy" 是 "gut" 的形容詞「有膽量的」。 而 USA TODAY 則以「Eric Hosmer 用大膽而且聰明的跑壘為皇家隊的勝利鋪路」"Eric Hosmer paves way to Royals' World Series win with bold, brilliant move" 下標。"bold" 也是「大膽的」之意,若是說一個人 "bold" 則是「厚顏無恥的」、「無畏的」,正反面意思都有,得看前後文和當時情境判斷,在這裡當然指的是 Eric Hosmer 無畏的、積極的(aggressive)跑壘。"bold" 同時也是指字體的「粗體」。 在許多季前、賽前預測中,球評專家們會有 "bold prediction" 「大膽預測」一些很難會發生的現象,透過他們的分析瞭解一些球員特性,其實挺有趣的。除了 "bold move",生活中也常會說 "smart move",表示「聰明的決定」,"move" 不是真的「移動」,而是「採取行動」。 例句: "Now it seems not a smart move to let Matt Harvey stay in the game at the top of ninth." 「現在看來讓 Matt Harvey 在九局上上場投球並非明智之舉」 Eric Hosmer 在賽後接受訪問時,說到他當時的想法是 "playing with house money","house money" 是指「在賭場贏到的錢」,換句話說就是「賭輸了也沒差」,反正都是贏來的,賭對了則有高報酬。你覺得中文中哪句成語比較接近呢? 皇家隊在九上翻轉了整場比賽的氣勢,

樂透下注金額

雙方一路僵持到十二局上,靠著鮮少在季後賽上場的波多黎各工具人 Christian Colón 的超前安打點火,連攻下五分,奠定勝基,皇家隊最終以 7 比 2 拿下勝利,抱回夢寐以求的世界大賽冠軍獎盃。 雖然系列賽發生兩次關鍵失誤,Hosmer 在第一戰擊出再見高飛犧牲打,又在這場比賽扮演關鍵角色,

娛樂城出金

卻仍未獲得最有價值球員,這項殊榮則是頒給了系列賽表現穩定、打擊率 .364 的捕手 Salvador Perez。 你覺得皇家隊在這次季後賽之旅哪一幕最經典呢?歡迎留言和大家分享! 原文 http://www.foxsports.com/…/kansas-city-royals-new-york-mets… http://www.usatoday.com/…/eric-hosmer-kansas-city…/75028018/ 圖片來源 http://www.sportingnews.com/…/4659945-world-series-2015-eri… http://www.goerie.com/…/B…/311029923/royals-win-world-series,世足賽